bubuzuke woman (ellemariachi) wrote,
bubuzuke woman
ellemariachi

  • Mood:

Щас я буду жутко краснеть, а вы от души посмеетесь

В общем, пока меня попросили не торопиться с выходом на работу, я решила вернуться к тому, что бросила больше года назад, - к переводу с японского "Дела об убийстве в Хонджине", первого романа Ёкомидзо-сенсея о Киндаити Коске. И должна вам сказать, у меня просто глаза на лоб лезут от того, насколько другим мне видится теперь верный перевод. Сравните, например, предложеньице:
Год назад:
"В общем, ради того, чтобы повысить за счет автора детективных романов свою самооценку, все и каждый словно бы непременно хотели хотя бы раз встретиться со мной в поединке, - вот каким было это «Дело об убийстве в запертой комнате»."
Сегодня:
"В общем, кому угодно, кто тешит свое самолюбие тем, что называет себя автором детективных романов, непременно хотя бы раз захочется взяться за подобное «Дело об убийстве в запертой комнате»."
Оригинал:
"およそ探偵小説家を以て自負するほどの誰でもが、きっと一度は取り組んでみたくなるのが、この「密室の殺人」事件である。"
Я идиот. Мне так за себя стыдно *краснеет ну просто вся*
Tags: studies, translate, 本陣殺人事件
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments