?

Log in

No account? Create an account
 
 
28 May 2009 @ 07:22 pm
Трудности перевода, блин/  
Вот мне это интересно, перевод - это совсем не мое, или так и должно быть?

Перевожу книжку "Схватить счастье с таро Гадание на картах таро Оригинальная колода из 78 карт" Эмили Шехерезады, и там, значится, есть "Введение" (самая, надо сказать, многословная часть, дальше пойдут все больше описания и толкования + в конце несколько раскладов), где тетя, в частности, пишет о происхождении таро

Так вот, кроме того, что автор грешит предложениями типа моих - согласованными и подчиненными дальше некуда, так она еще и пишет про всяческих ученых, чьи имена, конечно же, дает катаканой И в один "прекрасный" момент там появляется некий дядька, ратовавший за происхождение таро из Древнего Египта, и зовут этого дядьку クール・ド・ジェブラン (если это прочитать вслух, получится "Кууру-До-Дзебуран"), который на вторые сутки поисков оказался Antoine Court de Gébelin (http://en.wikipedia.org/wiki/Antoine_Court_de_Gebelin), а позже был найден в русском эквиваленте, звучащем как Антуан Кур де Жебелен (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D1%80_%D0%B4%D0%B5_%D0%96%D0%B5%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD,_%D0%90%D0%BD%D1%82%D1%83%D0%B0%D0%BD)

Народ, я может чего-то не понимаю и у меня мозги не так работают? Меня этот Антуан на два дня заcтопорил( Не говоря уже о том, что будучи представлен как "エジプト学者", превратился из "египетского ученого" в "ученого-египтолога"
Так и должно быть?
tired
Current Mood: tired
Security всем-всем-всем