bubuzuke woman (ellemariachi) wrote,
bubuzuke woman
ellemariachi

  • Mood:

А вы ноктюрн сыграть смогли бы?

Перевожу додзю из все той же школьной антологии по Sengoku BASAR'е, а там, видите ли, название Начинается такими словами "雲泥万里" (облака и грязь + великий/на тысячи миль) И я, конечно, понимаю, что это не просто слова В смысле не обыденная фраза типа "Соревнование между двумя группами поддержки", а что-то более отвелеченное Мое первое подозрение - георгафическое название Miss Второе предположение - вместе со второй строчкой названия они составляют хайку Но вроде хайку в такой форме не записывались Тогда на помощь приходит мой текстовый редактор (я пользуюсь чрезвычайно удобным в этом плане JWPce) и неистребимый гугль В результате я с пользой провожу время, лазая по японским толковым интернет-словарям, препровождая их тексты переводчику гугля Потому что вышеупомянутые слова - это поговорка Так говорят про двух совершенно разных людей, разница между которыми - пропасть Впрочем, как и у нас: "они как небо и земля"

А еще есть такое, видимо, не так давно закрепившееся в обиходе, слово "学ラン" И если бы не порно ролик с двумя симпатичными юношами-японцами, на который я наткнулась на ютубе, я бы еще долго не поняла, что это - "школьная форма"

Вот такие вот будни у горе-переводчиков)
Tags: про жизнь
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments