?

Log in

No account? Create an account
 
 
04 March 2009 @ 11:06 am
А вы ноктюрн сыграть смогли бы?  
Перевожу додзю из все той же школьной антологии по Sengoku BASAR'е, а там, видите ли, название Начинается такими словами "雲泥万里" (облака и грязь + великий/на тысячи миль) И я, конечно, понимаю, что это не просто слова В смысле не обыденная фраза типа "Соревнование между двумя группами поддержки", а что-то более отвелеченное Мое первое подозрение - георгафическое название Miss Второе предположение - вместе со второй строчкой названия они составляют хайку Но вроде хайку в такой форме не записывались Тогда на помощь приходит мой текстовый редактор (я пользуюсь чрезвычайно удобным в этом плане JWPce) и неистребимый гугль В результате я с пользой провожу время, лазая по японским толковым интернет-словарям, препровождая их тексты переводчику гугля Потому что вышеупомянутые слова - это поговорка Так говорят про двух совершенно разных людей, разница между которыми - пропасть Впрочем, как и у нас: "они как небо и земля"

А еще есть такое, видимо, не так давно закрепившееся в обиходе, слово "学ラン" И если бы не порно ролик с двумя симпатичными юношами-японцами, на который я наткнулась на ютубе, я бы еще долго не поняла, что это - "школьная форма"

Вот такие вот будни у горе-переводчиков)
cheerful
Current Mood: cheerful
Security всем-всем-всем