?

Log in

No account? Create an account
 
 
14 March 2013 @ 09:21 am
Написать вам чтоли, как у меня дела?  
Задаваясь этой целью, на ум неизменно приходят слова из нетленной "Собаки Баскервилей" с Ливановым и Соломиным, сказанные о докторе Мортимере, - "копается в своей могиле".

Именно так я себя ощущаю, занимаясь своим "переводом" "Дела об убийстве в хонджине" Ёкомидзо-сенсея: никто его никогда не оценит, а для меня это чертовски интересно и благодаря этому занятию я уже открыла для себя много нового и интересного (прежде всего, конечно, это японская традиционная музыка, особенно кото, которое я теперь обожаю, и устройство традиционного японского дома, которое меня совершенно очаровало). Не говоря уже о том, что за этим занятием я походя знакомлюсь с грамматикой, которую сдают на 1 и 2 уровень JLPT, на которые я, скорее всего, так никогда и не замахнусь.

Вчера мы добрались до пятой главы, в конце четвертой, после обстоятельного знакомства с участниками событий, их отношениями и самими событиями предшествовавшего убийству дня, обнаружив наконец трупы несчастных новобрачных, крайне жестоким образом убитых в их первую брачную ночь. Ёкомидзо-сенсей - настоящий мастер создания из места преступления яркой, одновременно прекрасной и леденящей душу, картины. Равно как и мастер несколькими фразами пробудить в читателе симпатию или антипатию к тому или иному своему герою. Должно быть, это связано с самой культурой японского языка, где считается, что вещи неприлично называть своими именами или описывать подробно, а следует обозначать намеками, тонкой нитью вплетая в сеть контекста. Так или иначе, а это очень здорово: уже в четвертой главе лично у меня появились два любимых героя - слабоумная девочка Судзуко, младшая дочь из семейства потерпевших, и дядя убитой новобрачной по имени Гиндзо, весьма любопытный персонаж, вырастивший дочь своего старшего брата после его смерти.

Теперь нас ждет расследование классического "убийства в запертой комнате", и мне очень любопытно, как выйдет из этого непростого положения мой любимый автор, поскольку должна признаться, что лично мне еще не попадалось ни одного по-настоящему удачно обыгранного подобного сюжета.

PS. Понимаю: каррент мьюзик очень соответствует моим словам выше о кото XD
determined
Current Mood: determined
Current Music: Arirang - Mil-Yang Arirang
Security всем-всем-всем
 
 
 
kayla_nixkayla_nix on March 14th, 2013 06:14 am (UTC)
А ты не планируешь потом знакомить желающих с переводом? *большие глаза котика из Шрека*
bubuzuke woman: Kindaichi Kousukeellemariachi on March 14th, 2013 06:28 am (UTC)
с удовольствием. я обязательно напишу. когда закончу, так что если будет желание - милости прошу ознакомиться ^^
Линаranwen_daerin on March 14th, 2013 07:04 am (UTC)
Дадада:) Я ужасно люблю хороший классический детектив...
bubuzuke woman: Kindaichi Kousukeellemariachi on March 14th, 2013 07:09 am (UTC)
остается закономерный вопрос, любишь ли ты плохой японско-русский перевод *краснеет*
Линаranwen_daerin on March 14th, 2013 07:11 am (UTC)
Ты думаешь, то, что можно накопать в сети из японских авторов, хорошо переведено?...;)
bubuzuke woman: Kindaichi Kousukeellemariachi on March 14th, 2013 07:46 am (UTC)
если честно, я никогда не пыталась) один раз, пока переводила "Сотню губ Дьявола", наткнулась на перевод какого-то якудза-романа (даже романчика, судя по объему) под названием "Старший брат" (что-то вроде), и он хоть и был коряв, но все же имо попрямее моего. а все то, чем по праву гордится моя домашняя библиотека, - это официальные издания, порой даже в переводе именитых японоведов.
(Deleted comment)
bubuzuke woman: Timo x Philippellemariachi on March 14th, 2013 05:22 pm (UTC)
хорошо)